<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>その他 - 死ぬほどわかる英文法ブログ</title>
	<atom:link href="https://shinuwakaeng.com/category/%e3%81%9d%e3%81%ae%e4%bb%96/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://shinuwakaeng.com</link>
	<description>学生から大人まで。プロ講師によるイチからの英語やり直し</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Apr 2026 14:38:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.5.8</generator>

<image>
	<url>https://shinuwakaeng.com/wp-content/uploads/2024/05/cropped-8c985de41a0537e2c649650f178749ec-32x32.png</url>
	<title>その他 - 死ぬほどわかる英文法ブログ</title>
	<link>https://shinuwakaeng.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>【お知らせ】無料メルマガ「まなびメイト」始めました！</title>
		<link>https://shinuwakaeng.com/mail-magazine</link>
					<comments>https://shinuwakaeng.com/mail-magazine#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[渡辺雄太 (N先生)]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Apr 2026 14:28:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[その他]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://shinuwakaeng.com/?p=12029</guid>

					<description><![CDATA[<p>こんにちは、いつも「死ぬほどわかる英文法ブログ」をご覧いただき、ありがとうございます。 今回は、無料メルマガを始めたというお知らせです。 目次 メルマガではこんな内容をお届けします登録特典あり登録はこちら（無料） メルマ [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://shinuwakaeng.com/mail-magazine">【お知らせ】無料メルマガ「まなびメイト」始めました！</a> first appeared on <a href="https://shinuwakaeng.com">死ぬほどわかる英文法ブログ</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="shinu-%e3%82%b3%e3%83%b3%e3%83%86%e3%83%b3%e3%83%84%e3%81%ae%e5%89%8d" id="shinu-1859482136"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-3940214670546558"
     crossorigin="anonymous"></script>
<!-- 記事上+広告（ディスプレイ広告） -->
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-3940214670546558"
     data-ad-slot="7017494059"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div><p>こんにちは、いつも「死ぬほどわかる英文法ブログ」をご覧いただき、ありがとうございます。</p>
<p>今回は、<strong>無料メルマガを始めた</strong>というお知らせです。</p>
<div class="shinu-h2%e2%91%a0%e5%89%8d" id="shinu-1444637039"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-3940214670546558"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-3940214670546558"
     data-ad-slot="6546527249"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div>
  <div id="toc" class="toc tnt-number-detail border-element"><input type="checkbox" class="toc-checkbox" id="toc-checkbox-2" checked><label class="toc-title" for="toc-checkbox-2">目次</label>
    <div class="toc-content">
    <ol class="toc-list open"><li><a href="#toc1" tabindex="0">メルマガではこんな内容をお届けします</a></li><li><a href="#toc2" tabindex="0">登録特典あり</a></li><li><a href="#toc3" tabindex="0">登録はこちら（無料）</a></li></ol>
    </div>
  </div>

<h2><span id="toc1">メルマガではこんな内容をお届けします</span></h2>
<p>ブログでは主に英文法の解説を行っていますが、メルマガでは<strong>語源・文法・英会話</strong>を中心に、もう少し幅広い内容をお届けしていきます。</p>
<p>具体的には、以下のようなトピックを予定しています。</p>
<ul>
<li>語源で英単語を芋づる式に覚える方法</li>
<li>英文法の「なぜ？」をスッキリ解説</li>
<li>日常・仕事で使える英会話フレーズ</li>
<li>AIを活用した英語学習・仕事術</li>
<li>英語資格試験の最新情報</li>
</ul>
<p>毎週火曜日＋αのペースで配信していく予定です。</p>
<h2><span id="toc2">登録特典あり</span></h2>
<p>メルマガにご登録いただいた方には、<strong>「主要な接頭辞・接尾辞一覧表（PDF）」</strong>をプレゼントしています。</p>
<p>語源学習のおともに、ぜひご活用ください。</p>
<div class="shinu-h2%e2%91%a2%e5%89%8drev1" id="shinu-1681594061"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-3940214670546558"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-3940214670546558"
     data-ad-slot="6546527249"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div><h2><span id="toc3">登録はこちら（無料）</span></h2>
<p>メールアドレスのみで登録できます。いつでも解除可能です。</p>
<p><strong>&#x25b6; <a href="https://shinuwakaeng.com/manabi.mate/mail/">無料メルマガに登録する</a></strong></p>
<p>ブログともども、メルマガもよろしくお願いいたします！</p><p>The post <a href="https://shinuwakaeng.com/mail-magazine">【お知らせ】無料メルマガ「まなびメイト」始めました！</a> first appeared on <a href="https://shinuwakaeng.com">死ぬほどわかる英文法ブログ</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://shinuwakaeng.com/mail-magazine/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【誤訳？】A pleasant if awkward fellowの意味・構造とは【if 形容詞】</title>
		<link>https://shinuwakaeng.com/if-awkward</link>
					<comments>https://shinuwakaeng.com/if-awkward#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[渡辺雄太 (N先生)]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Nov 2020 01:08:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[その他]]></category>
		<category><![CDATA[形容詞・副詞]]></category>
		<category><![CDATA[接続詞]]></category>
		<category><![CDATA[英文法]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://shinuwakaeng.com/?p=5647</guid>

					<description><![CDATA[<p>&#160; 時事通信/NHKがオバマ氏の回顧録を誤訳した、ということで話題になっています。 &#160; &#160; 問題の箇所はいくつかあるのですが、今回取り上げるのはコチラです。 A pleasant if aw [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://shinuwakaeng.com/if-awkward">【誤訳？】A pleasant if awkward fellowの意味・構造とは【if 形容詞】</a> first appeared on <a href="https://shinuwakaeng.com">死ぬほどわかる英文法ブログ</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="shinu-%e3%82%b3%e3%83%b3%e3%83%86%e3%83%b3%e3%83%84%e3%81%ae%e5%89%8d" id="shinu-1813837318"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-3940214670546558"
     crossorigin="anonymous"></script>
<!-- 記事上+広告（ディスプレイ広告） -->
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-3940214670546558"
     data-ad-slot="7017494059"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div><p>&nbsp;</p>
<p><strong>時事通信/NHKがオバマ氏の回顧録を誤訳した</strong>、ということで話題になっています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>問題の箇所はいくつかあるのですが、今回取り上げるのはコチラです。</p>
<ul>
<li><strong>A pleasant if awkward fellow</strong></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p>これを時事通信社は下記の通り訳したというのですね。</p>
<ul>
<li><strong>感じは良いが厄介な同僚だった</strong></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>一体何が間違っているのか？　何がポイントなのか？　わかりやすくザクっと考えていきましょう！</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="shinu-h2%e2%91%a0%e5%89%8d" id="shinu-47729996"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-3940214670546558"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-3940214670546558"
     data-ad-slot="6546527249"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div>
  <div id="toc" class="toc tnt-number-detail border-element"><input type="checkbox" class="toc-checkbox" id="toc-checkbox-4" checked><label class="toc-title" for="toc-checkbox-4">目次</label>
    <div class="toc-content">
    <ol class="toc-list open"><li><a href="#toc1" tabindex="0">ポイントは譲歩のif</a></li><li><a href="#toc2" tabindex="0">A pleasant if awkward fellowの意味・構造</a></li></ol>
    </div>
  </div>

<h2><span id="toc1">ポイントは譲歩のif</span></h2>
<p>今回ポイントとなっているのは、<strong>譲歩のif</strong>です。特に今回は、ifを単純に「もし」と訳すのではなく、<strong>譲歩の意味で訳すのがポイント</strong>です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="speech-wrap sb-id-1 sbs-stn sbp-l sbis-cb cf">
<div class="speech-person">
<figure class="speech-icon"><img decoding="async" class="speech-icon-image" src="https://shinuwakaeng.com/wp-content/themes/cocoon-master/images/man.png" alt="" /></figure>
</div>
<div class="speech-balloon">
<p>どうして譲歩の意味？</p>
</div>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ifは単独で使われた場合でも、「たとえ～でも」とeven ifに近い意味を帯びることがあるのですね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>例えば、下記のような形ですね。<strong>頭の中で&#8221;even if&#8221;を補うとわかりやすい</strong>です。</p>
<blockquote><p><strong>If there was any disappointment</strong>, it was temporary.</p>
<p>(<strong>たとえ多少失望したとしても</strong>、それは一時的なコトだった)</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<h2><span id="toc2">A pleasant if awkward fellowの意味・構造</span></h2>
<p>さて、ifがeven ifの意味を帯びることがあることを押さえたうえで、今回の<strong>A pleasant if awkward fellow</strong>を見てみましょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>今回は譲歩のifの中でも、下記の形が使われています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div style="height: 12px;"><span style="background: #62c1ce; padding: 6px 10px; border-radius: 5px; color: #ffffff; font-weight: bold; margin-left: 10px;">ポイント</span></div>
<div style="padding: 30px 15px 10px; border-radius: 5px; border: 2px solid #62c1ce;">
<ul>
<li><strong>形容詞①  if  形容詞②: 形容詞②だとしても、形容詞①だ</strong></li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>今回は下記の構造になっています。</p>
<ul>
<li><strong>A pleasant (形容詞①) if awkward (形容詞②) fellow</strong></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>awkwardは「ぎこちない」、fellowは「男、奴」</strong>くらいの意味で捉えておきましょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>A ( pleasant + awkward ) fellowのように、Aとfellowは、形容詞①のpleasantと形容詞②のawkwardに共通してかかっている</strong>と考えましょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>つまり、</p>
<ul>
<li><strong>ぎこちなくはあるが(形容詞②)、感じの良い奴だ(形容詞①)</strong></li>
</ul>
<p>となるのですね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>しかし先ほどのメディアの報道だと、</p>
<ul>
<li><strong>感じは良いが(形容詞①)　厄介な同僚だった(形容詞②)</strong></li>
</ul>
<p>となっており、<strong><span style="color: #ff0000;">形容詞の和訳の位置がまるで逆</span></strong>になっているのですね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>その結果、</p>
<ul>
<li><strong>ぎこちなくはあるが(形容詞②)、感じの良い奴だ(形容詞①)　⇒<span style="color: #ff0000;">感じの良い奴だね！</span></strong></li>
<li><strong>感じは良いが(形容詞①)　厄介な同僚だった(形容詞②)　⇒<span style="color: #ff0000;">厄介な奴だね！</span></strong></li>
</ul>
<p>のように、ニュアンスも真逆になってしまっています。（今回は上の意味が正しい）</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ちなみに、その後は日本の首相が短い間にコロコロ変わったことに触れつつ、</p>
<ul>
<li><strong>a symptom of the sclerotic, aimless politics that had plagued Japan for much of the decade</strong></li>
</ul>
<p>と続きますが、</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>この文は</p>
<ul>
<li><strong>日本を10年の大半苦しめてきた硬直化した、目標のない政治の症候</strong></li>
</ul>
<p>くらいに捉えておけば良いでしょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>コロコロ変わる日本の政治状況を批判的に記述している</strong></span>わけですね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>しかし、先のメディアでは</p>
<ul>
<li><strong>「3年弱で4人目の首相であり、日本を苦しめてきた硬直化し、目標の定まらない政治の症状だ」と酷評した</strong></li>
</ul>
<p>と報道しています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>オバマ氏が酷評（？ 批判的ではあるにせよ、酷評と言うほどではないと思います）したのは鳩山氏ではありません。日本の政治状況に対して、という方が読みとしては自然だと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>このように、大学受験レベルの話でも、しっかりと英語を学習しておけばひどい語訳を避けることが出来ますね！</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>今回は<a rel="noopener" href="https://www.amazon.co.jp/gp/product/4469041807/ref=as_li_tl?ie=UTF8&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=4469041807&amp;linkCode=as2&amp;tag=shinuwakaeng-22&amp;linkId=fde6a2b94ea2754aa41547e83cc325be" target="_blank">ジーニアス英和辞典 第5版</a><img decoding="async" style="border: none !important; margin: 0px !important;" src="//ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=shinuwakaeng-22&amp;l=am2&amp;o=9&amp;a=4469041807" alt="" width="1" height="1" border="0" />を参考に記事を執筆しました。記述がわかりやすい＆充実しているので、<strong>大学受験生のみならず、社会人にもオススメの一冊</strong>です。たぷん一生使えます。</p>
<div class="cstmreba">
<div class="booklink-box">
<div class="booklink-image"><a rel="nofollow noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=2220244&amp;p_id=56&amp;pc_id=56&amp;pl_id=637&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=http%3A%2F%2Fbooks.rakuten.co.jp%2Frb%2F13041254%2F" target="_blank"><img decoding="async" style="border: none;" src="https://thumbnail.image.rakuten.co.jp/@0_mall/book/cabinet/1804/9784469041804.jpg?_ex=200x200" /></a><img decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=2220244&amp;p_id=56&amp;pc_id=56&amp;pl_id=637" width="1" height="1" /></div>
<div class="booklink-info">
<div class="booklink-name">
<p><a rel="nofollow noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=2220244&amp;p_id=56&amp;pc_id=56&amp;pl_id=637&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=http%3A%2F%2Fbooks.rakuten.co.jp%2Frb%2F13041254%2F" target="_blank">ジーニアス英和辞典　第5版</a><img decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=2220244&amp;p_id=56&amp;pc_id=56&amp;pl_id=637" width="1" height="1" /></p>
<div class="booklink-powered-date">posted with <a rel="nofollow noopener" href="https://yomereba.com" target="_blank">ヨメレバ</a></div>
</div>
<div class="booklink-detail">南出康世 大修館書店 2014年12月18日頃</div>
<div class="booklink-link2">
<div class="shoplinkrakuten"><a rel="nofollow noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=2220244&amp;p_id=56&amp;pc_id=56&amp;pl_id=637&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=http%3A%2F%2Fbooks.rakuten.co.jp%2Frb%2F13041254%2F" target="_blank">楽天ブックスで探す</a><img decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=2220244&amp;p_id=56&amp;pc_id=56&amp;pl_id=637" width="1" height="1" /></div>
<div class="shoplinkamazon"><a rel="nofollow noopener" href="https://www.amazon.co.jp/exec/obidos/asin/4469041807/shinuwakaeng-22/" target="_blank">Amazonで探す</a></div>
<div class="shoplinkseven"><a rel="nofollow noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=1274068&amp;p_id=932&amp;pc_id=1188&amp;pl_id=12456&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=http%3A%2F%2F7net.omni7.jp%2Fsearch%2F%3FsearchKeywordFlg%3D1%26keyword%3D9784469041804" target="_blank">7netで探す<img decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=1274068&amp;p_id=932&amp;pc_id=1188&amp;pl_id=12456" width="1" height="1" /></a></div>
</div>
</div>
<div class="booklink-footer"></div>
</div>
</div>
<p>&nbsp;</p><p>The post <a href="https://shinuwakaeng.com/if-awkward">【誤訳？】A pleasant if awkward fellowの意味・構造とは【if 形容詞】</a> first appeared on <a href="https://shinuwakaeng.com">死ぬほどわかる英文法ブログ</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://shinuwakaeng.com/if-awkward/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
