<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	【類似表現5選】inform A of Bに&#8221;of&#8221;を使う理由 -人 that書き換え へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://shinuwakaeng.com/inform-me-of-things/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://shinuwakaeng.com/inform-me-of-things</link>
	<description>学生から大人まで。プロ講師によるイチからの英語やり直し</description>
	<lastBuildDate>Sun, 09 Jan 2022 01:10:40 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.5.8</generator>
	<item>
		<title>
		0409 より		</title>
		<link>https://shinuwakaeng.com/inform-me-of-things#comment-1612</link>

		<dc:creator><![CDATA[0409]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Aug 2021 07:11:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://shinuwakaeng.com/?p=831#comment-1612</guid>

					<description><![CDATA[返信が遅くなりすみません。
ご説明を読んだらよくわかりました。
ありがとうございました。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>返信が遅くなりすみません。<br />
ご説明を読んだらよくわかりました。<br />
ありがとうございました。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		0409 より		</title>
		<link>https://shinuwakaeng.com/inform-me-of-things#comment-1611</link>

		<dc:creator><![CDATA[0409]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Aug 2021 07:38:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://shinuwakaeng.com/?p=831#comment-1611</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://shinuwakaeng.com/inform-me-of-things#comment-1480&quot;&gt;N&lt;/a&gt; への返信。

お礼が遅くなり申し訳ありません。
ご説明を読み、理解できました。
ありがとうございました。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://shinuwakaeng.com/inform-me-of-things#comment-1480">N</a> への返信。</p>
<p>お礼が遅くなり申し訳ありません。<br />
ご説明を読み、理解できました。<br />
ありがとうございました。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		N より		</title>
		<link>https://shinuwakaeng.com/inform-me-of-things#comment-1480</link>

		<dc:creator><![CDATA[N]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Apr 2021 15:06:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://shinuwakaeng.com/?p=831#comment-1480</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://shinuwakaeng.com/inform-me-of-things#comment-1478&quot;&gt;0409&lt;/a&gt; への返信。

「Bに所属」しているということは、「Bについて、何かを詳しく述べたり考えたりする」ことにつながります。そこから、「～について」という意味になります。

また、「～について」の意味で用いられる際は、「所属」の意味が薄まっているので、「何に所属しているのか？」はあまり考える必要がないと思います。（of arrivalも「所属」の意味を離れているので、「何に所属しているのか？」は考える必要がないですし、考えてもあまり良い答えが出てこない気がします。大切なのは「所属⇒～について」という意味の飛び方を感覚的に理解することと思われます）]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://shinuwakaeng.com/inform-me-of-things#comment-1478">0409</a> への返信。</p>
<p>「Bに所属」しているということは、「Bについて、何かを詳しく述べたり考えたりする」ことにつながります。そこから、「～について」という意味になります。</p>
<p>また、「～について」の意味で用いられる際は、「所属」の意味が薄まっているので、「何に所属しているのか？」はあまり考える必要がないと思います。（of arrivalも「所属」の意味を離れているので、「何に所属しているのか？」は考える必要がないですし、考えてもあまり良い答えが出てこない気がします。大切なのは「所属⇒～について」という意味の飛び方を感覚的に理解することと思われます）</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		0409 より		</title>
		<link>https://shinuwakaeng.com/inform-me-of-things#comment-1478</link>

		<dc:creator><![CDATA[0409]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Apr 2021 08:34:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://shinuwakaeng.com/?p=831#comment-1478</guid>

					<description><![CDATA[ofが「所属」の意味をもつとしても、なぜ「～について」という日本語訳になるのかわかりません。むしろ、「～について」に相当するのは、regarding,about,onなどではないでしょうか？

また、上記の例
He informed me of her arrival.
でいうofに関しては、具体的に何が何に所属しているのか知りたいです。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ofが「所属」の意味をもつとしても、なぜ「～について」という日本語訳になるのかわかりません。むしろ、「～について」に相当するのは、regarding,about,onなどではないでしょうか？</p>
<p>また、上記の例<br />
He informed me of her arrival.<br />
でいうofに関しては、具体的に何が何に所属しているのか知りたいです。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
