今回は「中継」を英語で表現してみました。
意外とパっと出てこない表現ではないでしょうか。実は、使うべき単語が文脈によって少しずつ変わります。
一体どのように表現できるのか? サクッと確認してみましょう!
「中継」を英語で言うと?
「中継」の英語表現例は下記の通りです。
ポイント
- relay: 中継、~を中継してつなぐ
- broadcast: 放送中継、~を放送で中継する
日本語にも「リレー」という形で溶け込んでいますが、「中継」を表す単語としてはrelayが良く使われます。たとえば、「relay point: 中継地点」などは、覚えておくと便利な表現です。また、broadcastはrelayとセットでつかわれることもあります。
例文はコチラです。
まずはrelayから。
Ohara flourished as a relay point on the Wakasa Kaido Road.
(大原は若狭街道の中継点として栄えた)
I will relay your message to him.
(君のメッセージを彼に中継して伝えましょう)
The ball from center was relayed at second base and thrown to the plate.
(センターからのボールはセカンドベースを中継し、ホームへと投げられた)
次にbroadcastです。受動態でもbroadcastという形になるので注意です。
The press conference was broadcast live yesterday.
(その記者会見は昨日生放送された)
This program comes to you by relay broadcast.
(このテレビ番組は中継放送でお届けしています)
おわりに
いかがでしたか? 頭で理解したら、何度か口に出してみると良いと思います。
コメント