今回は「セクシー女優との不倫をスクープされる/不倫は文化だ」を英語で表現してみたいと思います。
一体どんな表現になるのか?
サクッとご紹介いたします!
「セクシー女優との不倫をスクープされる/不倫は文化だ」を英語で言うと?
「セクシー女優との不倫をスクープされる」の英語表現例は下記の通りです。
A famous comedian had an affair with a porn star, and a weekly magazine has scooped it.
(有名なお笑い芸人がセクシー女優と不倫をして、週刊誌がそれをスクープした)
A famous comedian’s affair with a porn star has been scooped by a weekly magazine.
(セクシー女優と有名なお笑い芸人の不倫が、週刊誌によってスクープされた)
・affair: 不倫
・porn star: セクシー女優
・scoop: ~をスクープする
・weekly magazine: 週刊誌
affairが「不倫」という意味になるのですね。
また、「不倫がスクープされた」ことで現在も世間を騒がせていることを考えると、時制は過去形よりも現在完了形の方がより良いと思います。
※現在完了形は「過去+現在」の意味を持つ表現です。過去形との違いを詳しく知りたい方は、下記の記事か動画をご覧ください。
さらに、affairという単語を生かして「不倫は文化だ」も表現してみましょう。
「不倫は文化」をそのまま英語にしてもいいですし、「人というのは不倫をするものだ」と一般論的な記述にしても良いですね。
An affair is a culture.
(不倫は文化だ)
People have affairs.
(人々は不倫をするものだ)
果たして使う機会があるのか? はなはだ謎ですが、使う機会がないことを切に祈ります。
おわりに
いかがでしたか? 頭で理解したら、何度か口に出してみると良いと思います。
コメント