今回は「免罪符」を英語で表現してみました。
意外とパっと出てこない表現ではないでしょうか。
一体どのように表現できるのか? サクッと確認してみましょう!
「免罪符」を英語で言うと?
「免罪符」の英語表現例は下記の通りです。
ポイント
- get-out-of-jail card: 免罪符
≒ get-out-of-jail-free card
直訳すると「監獄の外に出るカード」ですね。
普通の辞書にはあまり載っていないんですが、英辞郎 on the WEB Proで調べると”get-out-of-jail-free card”という表現が出てきます。
ただ、google検索で調べる限り、”free”を略したget-out-of-jail cardの方が頻度としては高そうです。
例文はコチラです。BBCの記事から拝借しています。「中国は共産主義なのに、実際はそうでもない。そんなとき、『これは中国流の共産主義なのだ』という言葉が免罪符として使われている」という文脈で使われています。
The get-out-of jail card for the Party had always been the phrase “with Chinese characteristics”.
(党の免罪符は常に「中国の特色を持つ」という言葉だった)
おわりに
いかがでしたか? 頭で理解したら、何度か口に出してみると良いと思います。
コメント