今回は「メンツを保つ/メンツをつぶす」を英語で表現してみました。
日本社会で使われることの多いこの言葉。一体どのように表現するのか?
サクッとご紹介いたします!
「メンツを保つ/メンツをつぶす」を英語で言うと?
「メンツを保つ/メンツをつぶす」の英語表現例は下記の通りです。
ポイント
- save face: メンツを保つ
- lose face: メンツをつぶす
saveには「節約する、確保しておく」という意味がある一方、
loseには「失う」という意味があります。
それがface「顔」と結びついて、
- save face: 顔を確保する⇒メンツを保つ
- lose face: 顔を失う⇒メンツをつぶす
となるわけですね。
faceの前にone’sなどの余計な単語は通常付けません。
割と日本語の発想と近い表現ですね。例文付きで見てみましょう。
例文
例文はコチラです。
I accepted the offer to save face for Mr. Sato.
(佐藤さんのメンツを保つため、わたしはその申し出を受けた)
If you don’t do this right now, you ‘ll lose face.
(もしこれをいますぐやらないのなら、君はメンツをつぶすことになるよ)
おわりに
いかがでしたか? 頭で理解したら、何度か口に出してみると良いと思います。
コメント