今回はpush the envelopeの意味をサクッと解説してみます。
会話文でたまに出てくる表現ですが、一体どのような意味を持つのでしょう?
例文付きでサクッと見てみましょう! さらに、今回は語源についても探ってみました。
push the envelopeの意味・用法と語源
push the envelopeの意味・用法は下記の通りです。
ポイント
- push the envelope: 限界に挑む、やりすぎ(許容範囲を超えている)
※envelope: 封筒
「封筒を押す」が「なぜ限界に挑む」になるのか?
元々はpush the edge of envelope「封筒の端を押す」というところから来ているようです。封筒の端のようにギリギリを攻めていくと、確かに「限界を攻めていく感じ」が出ますよね。
コチラが例文です。
I love the story in that it pushes the edge of established frameworks.
(そのお話が既存の枠組みに挑んでいるという点で、私はそのお話が大好きだ)
I don’t want to fuss about what you do, but you are pushing the envelope.
(君のすることを騒ぎ立てたくはないのだけど、君はやり過ぎだよ)
こんな表現もサラッと出てくるようになるとカッコイイですね!
おわりに
いかがでしたか? 頭で理解したら、何度か口に出してみると良いと思います。
コメント