【イメージでわかる】push the envelopeの意味・用法 -語源は?

サクッと英会話

 

今回はpush the envelopeの意味をサクッと解説してみます。

 

会話文でたまに出てくる表現ですが、一体どのような意味を持つのでしょう?

 

例文付きでサクッと見てみましょう! さらに、今回は語源についても探ってみました。

 

push the envelopeの意味・用法と語源

push the envelopeの意味・用法は下記の通りです。

 

ポイント
  • push the envelope: 限界に挑む、やりすぎ(許容範囲を超えている)

※envelope: 封筒

 

 

「封筒を押す」が「なぜ限界に挑む」になるのか?

 

元々はpush the edge of envelope「封筒の端を押す」というところから来ているようです。封筒の端のようにギリギリを攻めていくと、確かに「限界を攻めていく感じ」が出ますよね。

 

 

コチラが例文です。

I love the story in that it pushes the edge of established frameworks.

(そのお話が既存の枠組みに挑んでいるという点で、私はそのお話が大好きだ)

 

I don’t want to fuss about what you do, but you are pushing the envelope.

(君のすることを騒ぎ立てたくはないのだけど、君はやり過ぎだよ)

 

 

こんな表現もサラッと出てくるようになるとカッコイイですね!

 

おわりに

いかがでしたか? 頭で理解したら、何度か口に出してみると良いと思います。

 

コメント