今回は「断腸の思い」を英語で表現してみました。
ちょっとした日常会話でよく使いそうな表現です。
一体どのように表現できるのか? サクッと確認してみましょう!
「断腸の思い」を英語で言うと?
「断腸の思い」の英語表現例は下記の通りです。
ポイント
- It pains me to V: Vするのは私を苦しめる
- be deeply grieved that SV: SVと深く悲しみを感じる
個人的に使いやすいかな、と思うのは一番下の表現です。grievedは「深く悲しむ」という意味があり、that SV-(that節)でつないでいくことが出来るのですね。think that SV-と同じイメージです。
例文はコチラです。
It pains me to say this, but the government has to stop “Go To” campaigns.
(こんなこと言うのも胸が痛むが、政府は「Go To」キャンペーンを取りやめねばならない)
I am deeply grieved that he was killed in the accident.
(彼が事故で亡くなり、断腸の思いだ)
おわりに
いかがでしたか? 頭で理解したら、何度か口に出してみると良いと思います。
コメント