【ましてや/なおさら】much more/much less意味と使い方【still more/still less/let alone】

形容詞・副詞

 

今回はmuch more, much lessの意味・使い方を解説したいと思います。ほかにもstill more, still less, let alone, even lessなど、様々な書き換え表現があります。

 

なんか似たような表現…

 

大丈夫です! イメージ付きで、5分でササっと理解できます。

 

much more/much less意味と使い方 -書き換え表現

much more/much lessや、その他の書き換え表現の意味と使い方は下記のとおりです。

 

ポイント
  • much more:なおさら~だ(肯定文的内容の後ろで使用。プラスにプラスを付け加える)
  • 書き換え表現: still more, to say nothing of, not to mention(~についてはいうまでもなく)

*much more/still moreはいまではあまり使用されません。試験ではよく出ますが

 

  • much less:ましてや~ない(否定文的内容の後ろで使用。マイナスにマイナスを付け加える)
  • 書き換え表現: still less, even less, let alone

 

よくわからない…

 

単語の成り立ちから説明するので大丈夫です! 例文付きで具体的に見ていきましょう!

 

単語の意味から考える

それぞれの言い回しを単語レベルで考えていきたいと思います。

 

次の順番で見ていきます。

  1. much more, still more, to say nothing of, not to mention
  2. much less, still less, even less, let alone

 

much more

much moreは肯定文的内容の後ろで使われ、「なおさら~だ」という意味になります。そして、still moreも同様に使われます。

 

 

例文で見てみましょう。

Ken can speak English, much more Japanese.

= Ken can speak English, still more Japanese.

= Ken can speak English, to say nothing of Japanese.

= Ken can speak English, not to mention Japanese.

(ケンは英語を話すことが出来る、日本語はなおさらだ)

 

これはひとことで言うと、プラスにプラスを付け加える表現です。

 

プラスにプラスを付け加える??

 

 

まず、文の前半部分で「ケンは英語を話せる」と言っているわけです。

 

いわゆる肯定文ですので、「英語を話せる」というのは、プラスの表現なわけです。

 

ここにさらに「日本語が話せるのはなおさらだ」とプラスを付け加えるのがmuch moreです。「英語が話せるんだ、日本語話せるなんて当たり前だろう」と。

 

 

プラス(英語が話せる)にプラス(日本語が話せる)を付け加えていますね。

 

 

ケンは、名前から考えて日本人なのでしょう。日本人である彼が英語を話せるのだから、日本語なんて当然話せるに決まってる。そんな風に使われていますね。

 

moreというのは「もっと多い」という意味の単語ですね。プラス方向の単語です。そこでmuchがmoreを強めて、「なおさらだ」というプラス方向の意味を出しているわけです。

 

 

また、still moreも同じです。stillは「まだ、なおいっそう」という意味を持つので、moreを強めています。その結果、「なおさらだ」というプラス方向の意味を出しています。

 

much less

much lessは否定文で使われ、「ましてや~ない」という意味になります。同様の表現に、still lessやeven less, let aloneがあります。

 

例文で見てみましょう。

Ken cannot speak English, much less French.

= Ken cannot speak English, still less French.

= Ken cannot speak English, even less French.

= Ken cannot speak English, let alone French.

(ケンは英語を話すことが出来ない、ましてやフランス語など話せない)

 

 

先ほどの逆です。マイナスにマイナスを付け加えていますね。

 

まず、文の前半部分で「ケンは英語を話せない」と言っているわけです。いわゆる否定文。「英語を話せない」というのは、マイナスの表現ですね。

 

ここにさらに「ましてやフランス語は話せない」とマイナスを付け加えるのがmuch moreです。「英語が話せないんだ、フランス語を話せないなんて当たり前だろう」と。

 

 

マイナス(英語が話せない)にマイナス(フランス語が話せない)を付け加えていますね。

 

 

先ほど同様、ケンは日本人なのでしょう。日本人である彼が英語を話せない、あんなに授業で勉強したのに。だから、フランス語なんて話せないに決まってる。そんな表現です。

 

lessは「より少ない」というマイナス方向の単語です。muchがlessを強めて、「ましてや~ない、なおさら~ない」というマイナス方向の意味を出しているわけです。

 

 

また、still lessやeven lessも同じです。

 

stillは「まだ、なおいっそう」evenは「さらに、なおさら」という意味を持ちます。後ろの単語、つまりlessを強調しています。その結果、「ましてや~ない」というマイナス方向の意味を出しています。

 

 

ちなみに、let aloneも「ましてや~ない」という意味を持ちます。やはり同じくマイナス方向の意味を強めます。

 

どうして?

 

 

letには「~するままにさせる」という意味があります。ざっくり言うと「放っておけ」的な意味です。let it be(なすがままに)とかlet it go(ありのままに)なんかはこの意味で使われています。

 

そして、aloneは「一人で」という意味を持ちます。

 

おそらくですが、let aloneで「一人にさせておけ」→「無視してOK」→「言うまでもない(ましてや~ない)」という発想が働いているのではないかと思います。

 

「ましてや~ない」というのは、「言うまでもないくらい当たり前だろ」というコトですので、意味はつながっていますね。

 

(多少ムリヤリ感はあるけど)たしかに…!

 

まとめ

いかがでしたか? 以上の説明を読んだうえで、最初の説明を改めて眺めてください。

 

 

ポイント
  • much more:なおさら~だ(肯定文的内容の後ろで使用。プラスにプラスを付け加える)
  • 書き換え表現: still more, to say nothing of, not to mention(~についてはいうまでもなく)

*much more/still moreはいまではあまり使用されません。試験ではよく出ますが

 

  • much less:ましてや~ない(否定文的内容の後ろで使用。マイナスにマイナスを付け加える)
  • 書き換え表現: still less, even less, let alone

 

中身を理解すれば、表現を覚えやすいですね。あとは何度も音読をして、表現を身体で覚えてしまいましょう。

 

(註:説明の関係上紹介しましたが、much moreやstill moreは最近ではあまり使われないようです。much lessは普通に使われていますが)

 

コメント