今回はsell wellとsold wellの違いを考えてみました。
たとえば、下記はどちらも「この本はよく売れる」という意味で使われていますが、実はニュアンスが微妙に違います。
- This book sells well.
- This book is sold well.
いったいどのような違いがあるのか? サクッと確認していきましょう!
sell wellとsold well
sell wellとsold wellの違いは下記の通りです。
ポイント
- sell well: 主語の能力が高いのでよく売れる
- sold well: by以下の能力が高いのでよく売れる(by以下は省略されることが多い)
例文に即して見てみましょう。
まず、sell wellのパターンから。下記の例文では、“This book”の性能が高い/中身が良いのでよく売れる、ことが示唆されています。
- This book sells well.
次に、sold wellのパターンです。下記の例文では”by~”の能力が高いので売れる、ことが示唆されています。受動態が使われているため、「誰によって売られているのか (by~)」という点に意識が向かうのですね。
- This book is sold well.
なお、このパターンでは”by them (彼ら/お店の人によって)”が省略されることが多いです。本がお店の人によって売られるのは自明の事実なので、言わなくてもわかるでしょ、という発想ですね。
受動態のby以下の省略については、下記の記事でさらに詳しくまとめています。3分程度でサクッと読めるので、ぜひ目を通してみてくださいね。
おわりに
いかがでしたか? 細かい点にも気を付けて、さらにステップアップできると良いですね!
コメント