【なぜ?】tired of/tired fromの意味の違い -前置詞に注目

前置詞

 

今回はbe tired of~と be tired from~の意味の違いについて学びましょう!

 

混同しがちな表現ですが、前置詞の違いに注目すると、一発で理解することが出来るのですね。

 

一度理解すると、二度と間違えることがなくなりますよ!

 

一緒にサクッと確認していきましょう!

 

tired ofとtired fromの意味の違い

be tired ofとbe tired fromの意味の違いを次のように考えてみましょう。

 

まず、共通点はbe tired「疲れている」という部分ですね。

 

 

一方、相違点はofとfromです。

 

 

ofは「~について」という意味を持ちます。think of~「~について考える」という表現を考えてみればわかりやすいですね。

 

fromは「~が原因で」という意味を持ちます。suffer from~「~に苦しむ (=~が原因で苦しむ)」という表現を考えればわかりやすいと思います。

 

 

つまり、それぞれの熟語を直訳すると、

  • be tired of~: ~について疲れている
  • be tired from~: ~が原因で疲れている

ということになるのです。

 

 

ポイント
  • be tired of~: ~にうんざりしている (≒~について疲れている)
  • be tired from~: ~で疲れている (≒~が原因で疲れている)

 

tired ofとtired fromの例文

tired ofとtired fromの例文は下記のとおりです。

 

He is tired of his work.

(彼は自分の仕事にうんざりしている)

 

He is tired fromhis work.

(彼は仕事で疲れている)

 

おわりに

いかがでしたか? 以上、混同しやすいbe tired of/fromの意味の違いでした。

 

なお、前置詞from / toの詳しいイメージは下記の記事で説明しているのでぜひお読みください。前置詞に強くなれば、英語全般に強くなれますよ!

 

コメント

  1. […] 【参考記事】:【サクッと英会話】「川沿いにある」を英語で言うと? […]