今回は「私の知る限り」という表現の違いについてまとめました。
下記のように、非常によく似た表現が存在するのですが、違いはいったいなんなのでしょう?
- to my certain knowledge
- to my knowledge
- as far as I know
- to the best of my knowledge
死ぬほどわかりやすく、サクッとみていきましょう!
to my certain knowledge/to my knowledge/as far as I know/to the best of my knowledge「私の知る限り」の違い
to my certain knowledge/to my knowledge/as far as I know/to the best of my knowledge「私の知る限り」の違いは下記の通りです。
- to my certain knowledge: 私の知る限り(確信度かなり高い)
- as far as I know: 私の知る限り
- to my knowledge: 私の知る限り
- to the best of my knowledge: 私の知る限り(確信度やや下がる)
まず、to my knowledgeとas far as I knowは「私の知る限り」とほぼ同じ意味を意味すると考えてよいです。
toは「到達」の意味を持つので、「私の知識の至る範囲で」というイメージでとらえればよいと思います。また、farは「距離」の意味があり、「私が知っている距離/範囲で」という意味につながっています。
※似た表現にas long asというものがあります。as far asとas long asの違いはコチラの記事をご覧ください
そして、上記の「to my knowledge: 私の知る限り(≒私の知識の至る範囲で)」にcertainやbestがくっついたのが下記の表現です。
- to my certain knowledge: 私の知る限り(確信度かなり高い)
- to the best of my knowledge: 私の知る限り(確信度やや下がる)
certainには「確かな」という意味があるので、to my certain knowledgeのニュアンスは「私の確かな知識の範囲で」になります。自分の知識に確信があるので、確信度がかなり高くなっているのですね。
一方のbestには「最大の」という意味があるので、to the best of my knowledgeのニュアンスは「私の最大限の知識の範囲で」になります。自分はあまり物を知らないのだけれど、そんな私の知識の最大限の範囲で…という、一歩引いたようなイメージになるのですね。
従い、確信度の強さ順に並べるとしたら下記の通りになります。
- to my certain knowledge > to my knowledge (as far as I know) > to the best of my knowledge
おわりに
いかがでしたか? 細かい単語の違いに注目し、きめ細かなニュアンスを表現できるようになると良いですね。
コメント