今回は、anything but/nothing but/everything but意味/言い換えまとめについて、まとめてみたいと思います。
特に、anything butとnothing butは一見意味不明な訳になります。
ただ、単語レベルで意味を追っていけば、すっきり理解できるようになりますよ!
anything but/nothing but/everything butの意味/言い換えまとめ
まずはまとめから見てみましょう。anything but/nothing but/everything butの意味/言い換え表現は下記の通りです。
- anything but~: 決して~ではない (=far from~ / not~at all / not~in the least)
- nothing but~: ~だけ、~にすぎない (=only~)
- everything but~: ~以外全て
どうしてこんな意味になるの?
ポイントはbutの訳です。「しかし」という意味のほかに、butには「~以外(前置詞)」という意味があるのです。
今回は全て、「but: ~以外」と考えると理解しやすくなります。
具体的に、例文付きで見ていきましょう。
anything but/nothing but/everything butの例文
anything but/nothing but/everything butの例文です。
anything but~: 決して~ではない
まずは「anything but~: 決して~ではない」からです。
「anything: なんでも」、「but: 以外」という意味があるので、直訳すると下記の通りになります。
He is anything but a hero.
(彼は全てのモノだ、英雄以外の
⇒彼は決して英雄ではない)
世の中にはスポーツマン、ジェントルマン、リーダータイプの人間…色々いるわけですが、かなりテキトーに、彼は全部に当てはまると言っているわけです。
ただ、色々当てはまるんだけど、その中から英雄の可能性は除くよ、というのが今回の文です。
色々当てはまる中からわざわざ除くくらいだから相当です。「彼は決して英雄などではない」というわけです。
anything butは強い否定を意味するfar from~ / not~at all / not~in the leastなどで書き換え可能です。
He is anything but a hero.
He is far from a hero.
He is not at all a hero.
He is not a hero in the least.
(彼は決して英雄ではない)
nothing but~: ~だけ、~にすぎない
次に「nothing but~: ~だけ、~にすぎない」です。
「nothing: なにもない」「but: 以外」という意味があるので、直訳すると下記の通りになります。
He is nothing but a hero.
(彼はなんでもない、英雄以外の
⇒彼はただの英雄だ)
これは、そのままの日本語でも似たようなニュアンスになりそうです。
「彼は英雄以外の何者でもない (=何者にもなれないよ)」という直訳ですね。
随分と投げやりなイメージです。
その結果、「ただの~、~にすぎない」といった意味になるわけですね。
これはonlyで書き換え可能です。
He is nothing but a hero.
He is only a hero.
(彼はただの英雄だ)
everything but~: ~以外全て
最後に「everything but~: ~以外全て」です。
これは特にひねりはありません。butを「~以外」という意味で捉えて、直訳すればOKです。
こちらが例文です。
He has everything but money.
(彼はお金以外全てを持っている)
まとめ
いかがでしたか? まとめを再掲します。グッと頭に入りやすくなっているはずです。
- anything but~: 決して~ではない (=far from~ / not~at all / not~in the least)
- nothing but~: ~だけ、~にすぎない (=only~)
- everything but~: ~以外全て
ちょっとした言い回しも、直訳を意識することで随分わかりやすくなりますね!
コメント