今回はmake the most of / make the best ofの意味・使い方の違いを説明してみたいと思います。
かなり似通っている表現ですが、実はハッキリとした違いがあるのですね。
一体何が違うのか?
サクッと確認していきましょう!
make the most of/make the best ofの意味・使い方の違い
make the most ofとmake the best ofの意味の違いは下記の通りです。
ポイント
- make the most of~: (有利な機会や条件などを)~を最大限に生かす、うまく活用する
- make the best of~: (不利な機会や条件などを)~を最大限に利用する、なんとかうまく切り抜ける
ポイントは、
mostが「有利な機会や条件などを」
bestが「不利な機会や条件などを」という点ですね。
どうしてこんな違いが出るの?
これは単語レベルに分解してもある程度納得できます。
mostは最上級表現なので、「最大限利用する」
コレはそのままですね。
一方のbestは、「ベストを尽くす、最善を尽くす」などと言うように、条件がどうであろうと最大限がんばる、という意味合いで使われたりしますよね。
そのため、make the best ofは「(条件がどうであれ不利な条件や機会を)最大限利用する」という意味になるのですね。
なるほど!
make the most of/make the best ofの例文
make the most of/make the best ofの例文です。
「有利/不利」に注目しながら目を通してみてくださいね。
You have to make the most of you opportunity.
(君は、君の機会を最大限活用しなければいけないよ)
They made the best of their small income.
(彼らは、彼らの少ない収入を最大限利用した)
おわりに
いかがでしたか? 以上、紛らわしいmake the most of/make the best ofの意味の違いでした。
コメント
[…] ・【違いがわかる?】make the most of / make the best ofの意味 […]