【違いがわかる?】make the most of / make the best ofの意味

比較

 

今回はmake the most of / make the best ofの違いを説明してみたいと思います。

 

かなり似通っている表現ですが、実はハッキリとした違いがあるのですね。

 

一体何が違うのか? 一緒に見ていきましょう!

 

make the most ofとmake the best ofの意味の違い

make the most ofとmake the best ofの意味の違いは下記の通りです。

 

 

ポイント
  • make the most of~: (有利な機会や条件などを)~を最大限に生かす、うまく活用する
  • make the best of~: (不利な機会や条件などを)~を最大限に利用する、なんとかうまく切り抜ける

 

ポイントは、

mostが「有利な機会や条件などを

bestが「不利な機会や条件などをという点ですね。

 

 

どうしてこんな違いが出るの?

 

 

これは単語レベルに分解してもある程度納得できます。

 

 

mostは最上級表現なので、「最大限利用する」

コレはそのままですね。

 

 

一方のbestは、「ベストを尽くす、最善を尽くす」などと言うように、

条件がどうであろうと最大限がんばる、という意味合いで使われたりしますよね。

 

そのため、make the best ofは「(条件がどうであれ不利な条件や機会を)最大限利用する」という意味になるのですね。

 

 

なるほど!

 

 

では、最後にそれぞれの例文を載せておきます。

You have to make the most of you opportunity.

(君は、君の機会を最大限活用しなければいけないよ)

 

They made the best of their small income.

(彼らは、彼らの少ない収入を最大限利用した)

 

 


***
「なかなか面白かった!」「ブログいつも読んでいるよ!」等々…という方で、心の優しい方は投げ銭をして頂けると今後の励みにとっっってもなります。


投げ銭に手数料はかからず、amazonのギフト券でお願いする形になっております。15円~と少額から投げ銭可能です(もちろん多額の投げ銭も大歓迎!)。


「これでうまいモノでも食ってくれ」という奇特な方は、下記のリンク先で「受取人」の欄に juken.koshi.n@gmail.com を入力して頂ければ投げ銭できます。


Amazonギフト券 投げ銭


今後の活動の励みになりますので、ぜひぜひお気持ちだけでもお願いいたします。
比較 英文法
Nをフォローする
死ぬほどわかる英文法ブログ

コメント

  1. […] ・【違いがわかる?】make the most of / make the best ofの意味 […]