今回はbe tired of~と be tired from~の意味の違いについて学びましょう!
混同しがちな表現ですが、前置詞の違いに注目すると、一発で理解することが出来るのですね。
一度理解すると、二度と間違えることがなくなりますよ!
一緒にサクッと確認していきましょう!
tired ofとtired fromの意味の違い
be tired ofとbe tired fromの意味の違いを次のように考えてみましょう。
まず、共通点はbe tired「疲れている」という部分ですね。
一方、相違点はofとfromです。
ofは「~について」という意味を持ちます。think of~「~について考える」という表現を考えてみればわかりやすいですね。
fromは「~が原因で」という意味を持ちます。suffer from~「~に苦しむ (=~が原因で苦しむ)」という表現を考えればわかりやすいと思います。
つまり、それぞれの熟語を直訳すると、
- be tired of~: ~について疲れている
- be tired from~: ~が原因で疲れている
ということになるのです。
ポイント
- be tired of~: ~にうんざりしている (≒~について疲れている)
- be tired from~: ~で疲れている (≒~が原因で疲れている)
tired ofとtired fromの例文
tired ofとtired fromの例文は下記のとおりです。
He is tired of his work.
(彼は自分の仕事にうんざりしている)
He is tired fromhis work.
(彼は仕事で疲れている)
おわりに
いかがでしたか? 以上、混同しやすいbe tired of/fromの意味の違いでした。
なお、前置詞from / toの詳しいイメージは下記の記事で説明しているのでぜひお読みください。前置詞に強くなれば、英語全般に強くなれますよ!
コメント
[…] 【参考記事】:【サクッと英会話】「川沿いにある」を英語で言うと? […]