今回は「promise O to V: OにVするよう約束する」という形がなぜおかしいか?
これを徹底検証してみたいと思います。
XX O to Vという形を取る動詞はたくさんありますが(コチラの記事参照)、
promise O to Vは少し事情が異なるのですね。
その理由もちゃんとあります。今回は、それをじっくり探ってみましょう。
promise O to Vがダメな理由
promise O to Vがダメな理由は、文全体の主語とto Vの主語が一致しているからです。
これが結論です。
意味ワカラン
例えば、XX O to Vを取る動詞の代表例、tellやaskを見てみましょう。
tell O to Vは「OにVするよう言う」
ask O to Vは「OにVするよう頼む」という意味を持ちます。
He told me to carry the box.
(彼は私にその箱を運ぶよう言った)
He asked me to carry the box.
(彼は私にその箱を運ぶよう頼んだ)
ここで、to carry (to V)の部分の動作主について考えてみてください。
「to carry: 運ぶ」のは誰ですか?
「わたしに運ぶよう言った/頼んだ」だから、
運ぶのは「わたし」かな?
その通りです。
XX O to Vの形を取る動詞の場合、Oとto Vの間に「Oがto Vする」という関係が成り立っています。
一方、仮にpromise O to Vを「OにVするよう約束する」の意味で使った場合はどうでしょう?
例文を出すと、下記のようになります。
He promised me to carry the box.
(彼はわたしにその箱を運ぶと約束した)
上記の文で、to Vの動作主は誰になっていますか?
「彼はわたしにその箱を運ぶと約束した」だから、
to carryするのは「彼」かな。
その通りです。
つまり、Oとto Vの間に「Oがto Vする」という関係が成り立っていないのですね。
(me to carryの間に、「わたしが運ぶ」という関係が成り立っていません)
これが冒頭に述べたpromise O to Vがダメな理由は、文全体の主語とto Vの主語が一致しているからという記述の意味です。
他のXX O to Vという表現と比べ、promiseの場合はOとto V間に「Oがto Vする」という関係が成り立っていないので少し異質、つまり、一般的には認められていない表現となるのですね。
そのため、一般的にはpromise O to Vの代わりに、下記のような表現を用います。
NG: He promised me to carry the box.
⇒OK: He promised me that he would carry the box.
(彼はわたしにその箱を運ぶと約束した)
⇒OK: He promised to carry the box.
(彼はその箱を運ぶと約束した)
なお、promise 人 that SV-は第4文型と考えられます。「人にSVするという約束をしてあげている」からですね。「人にモノをあげる」意味になるとき、第4文型と考えることが出来ます。
おわりに
いかがでしたか? 細かい知識ですが、本質を理解できていれば暗記はそれほど難しくないはずです。
XX O to V系の主な動詞は下記の記事にまとめてあるので、それとあわせて違いをマスターしてくださいね。
コメント
今日は!今回もこのブログを読ませて頂いてpromise O to-doがダメな理由が良くわかり、勉強になりました。有難うございました。しかし、下記の文で文構造を見た時、youが何になるのかわかりません。教えて頂けますでしょうか?宜しくお願い致します。
I promise to call you every day while I’m away.